Shape-shifting sources and illusory targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar

Show simple item record

dc.contributor.author Shah, Krupa
dc.date.accessioned 2017-12-06T05:29:07Z
dc.date.available 2017-12-06T05:29:07Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Shah, Krupa, "Shape-shifting sources and illusory targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar", Translation Today, vol. 11, no. 1, 2017. en_US
dc.identifier.issn 0972-8740
dc.identifier.issn 0972-8090
dc.identifier.uri https://repository.iitgn.ac.in/handle/123456789/3319
dc.identifier.uri http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume11-1/Art_1.pdf
dc.description.abstract This paper challenges the static notions of a source text, fixed and bordered in language and time, and serving as the prototype for a translation that is always and inevitably seen to take place in a cultural elsewhere. It exploresinstead the source and the target not as binaries separated by cultural and linguistic borders, but as a spectrum, one conflating into the other. This model of thought is particularly helpful in the context of the Gujarati writer Jhaverchand Meghani (1897- 1947) who was a prolific writer, critic and journalist. This paper limits itself to the context of his pioneering work in Gujarati folk literature, especially a collection of lokavarta or folk stories about the Rajput life and valour in medieval Saurashtra called Saurashtrani Rashdhar. Meghani travelled far and wide in Saurashtra over a period of several years collecting and documenting repositories of oral culture through folk stories, songs, ballads and various other popular forms. His sources were people from various occupations, castes, gender and class. Sometimes there was more than one version of the same tale and sometimes the same story contained idioms of two languages of regions that were linguistically similar, like Kutch and Kathiawad. How does one think of borders and sources in these contexts? This paper looks at a number of such consequences in the context of Meghanis folk stories and examines sites of translational borders and exchanges in order to propose a new way of thinking about sources and targets.
dc.description.statementofresponsibility by Krupa Shah
dc.format.extent vol. 11, no. 1
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Central Institute of Indian Languages en_US
dc.subject Shape-shifting Sources en_US
dc.subject Illusory Targets en_US
dc.subject Meghani en_US
dc.subject Saurashtrani Rasdhar en_US
dc.subject Translation and Borders en_US
dc.title Shape-shifting sources and illusory targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar en_US
dc.type Article en_US
dc.relation.journal Translation Today


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account